Preview

Moscow Pedagogical Journal

Advanced search

EXPERIMENTAL FINDINGS OF COURT INTERPRETERS' TRAINING AT NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATION INSTITUTION

https://doi.org/10.18384/2310-7219-2015-3-32-37

Abstract

Training interpreters specializing in specific translation at a university implies the improvement of foreign language skills and competencies. Since the interpreting can be done in such spheres as: medicine, law, education, etc., the interpreters-to-be should know and learn special features of the sphere of knowledge they are assumed to interpret. This paper focuses on the importance of the content and language integrated approach in training court interpreters at a non-linguistic higher education institution. The results of the experiment training held at the Foreign Languages Department of Law Institute of the Peoples' Friendship University of Russia are given together with the experiment conclusions.

About the Authors

N. . Belenkova
People's Friendship University of Russia
Russian Federation


I. . Kruse
People's Friendship University of Russia
Russian Federation


References

1. Психологос [Электронный ресурс]. URL: http://www.psychologos.ru/categories/view/psihologiya_dlya_profi (Дата обращения: 10.07.2015).

2. Титяева Г.В. Формирование профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков посредством технологий Веб 2.01 // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2012. №3. С. 147-152.

3. Atabekova A. Non-formal content and language integrated learning: towards student’s assessment methodology, 9th International Technology, Education and Development Conference, 2-4 March, 2015, Madrid, Spain. [Электронный ресурс]. URL: http://library.iated.org/view/ATA-BEKOVA2015NON (дата обращения: 13.07.2015).

4. Belenkova N. CLIL Approach and Teach-ning LSP - Two Ways to the Same Goal? Proceedings of ICERI2014 Conference, 17th-19th November 2014, Seville, Spain, libreriauniversita-ria.it edizioni, pp 3076-3079, 2014.

5. Drafting a New Strategy for CLIL in Europe. [Электронный ресурс]. URL: http://www.britishcouncil.org/sites/britishcouncil.uk2/files/clil_recommendations_august_14_pdf.pdf (дата обращения: 13.07.2015).

6. Gooch G., Williams M., A Dictionary of Law Enforcement (Oxford Paperback Reference). Oxford University Press, 2009, 432 p.

7. Guozheng W. Traduction juridique. Une lacune? tonnante: aucune connaissance juridique n'est requise des interpr? tes judiciaires. [Электронный ресурс]. URL: https://ssl.editionsthemis.com/uploaded/revue/article/rjtvol37num3/07_traduction.pdf (дата обращения: 13.07.2015).

8. Legal Definitions & Legal Terms 'L' List // http://definitions.uslegal.com/l/ (дата обращения: 13.07.2015).

9. Małgorzewicz A., Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wroctaw [Электронный ресурс]. URL: http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/malgorzewicz.pdfjune_02_pdf.pdf (дата обращения: 13.07.2015).

10. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing, 1997, 233 p.

11. US Department of the Interior [Электронный ресурс]. URL: http://www.doi.gov/index.cfm (Дата обращения: 10.07.2015).

12. Das Erste [Электронный ресурс]. URL: http://www.daserste.de/ratgeber/recht_default.asp (Дата обращения: 10.07.2015).


Review

Views: 57


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-4990 (Print)
ISSN 2949-4974 (Online)