Preview

Московский педагогический журнал

Расширенный поиск

О РЕЗУЛЬТАТАХ ЭКСПЕРИМЕНТА ПО ПОДГОТОВКЕ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В НЕЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ВУЗЕ

https://doi.org/10.18384/2310-7219-2015-3-32-37

Аннотация

Подготовка переводчиков для специальных областей в вузе включает в себя, в первую очередь, развитие у студентов иноязычных умений и компетенций. Поскольку специальный перевод осуществляется в таких областях, как медицина, юриспруденция, образование и т.д., будущие переводчики должны знать и изучать специфические особенности той области знаний, в которой они предполагают осуществлять перевод. Данная работа особое внимание уделяет необходимости реализовать на практике предметно-лингвистический интегрированный подход к обучению судебных переводчиков в нелингвистическом вузе, представляет презентацию и выводы экспериментального обучения, которое проходило на кафедре иностранных языков юридического института Российского университета дружбы народов.

Об авторах

Наталия Марковна Беленкова
Российский университет дружбы народов
Россия


Ирина Игоревна Крузе
Российский университет дружбы народов
Россия


Список литературы

1. Психологос [Электронный ресурс]. URL: http://www.psychologos.ru/categories/view/psihologiya_dlya_profi (Дата обращения: 10.07.2015).

2. Титяева Г.В. Формирование профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков посредством технологий Веб 2.01 // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2012. №3. С. 147-152.

3. Atabekova A. Non-formal content and language integrated learning: towards student’s assessment methodology, 9th International Technology, Education and Development Conference, 2-4 March, 2015, Madrid, Spain. [Электронный ресурс]. URL: http://library.iated.org/view/ATA-BEKOVA2015NON (дата обращения: 13.07.2015).

4. Belenkova N. CLIL Approach and Teach-ning LSP - Two Ways to the Same Goal? Proceedings of ICERI2014 Conference, 17th-19th November 2014, Seville, Spain, libreriauniversita-ria.it edizioni, pp 3076-3079, 2014.

5. Drafting a New Strategy for CLIL in Europe. [Электронный ресурс]. URL: http://www.britishcouncil.org/sites/britishcouncil.uk2/files/clil_recommendations_august_14_pdf.pdf (дата обращения: 13.07.2015).

6. Gooch G., Williams M., A Dictionary of Law Enforcement (Oxford Paperback Reference). Oxford University Press, 2009, 432 p.

7. Guozheng W. Traduction juridique. Une lacune? tonnante: aucune connaissance juridique n'est requise des interpr? tes judiciaires. [Электронный ресурс]. URL: https://ssl.editionsthemis.com/uploaded/revue/article/rjtvol37num3/07_traduction.pdf (дата обращения: 13.07.2015).

8. Legal Definitions & Legal Terms 'L' List // http://definitions.uslegal.com/l/ (дата обращения: 13.07.2015).

9. Małgorzewicz A., Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wroctaw [Электронный ресурс]. URL: http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/malgorzewicz.pdfjune_02_pdf.pdf (дата обращения: 13.07.2015).

10. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing, 1997, 233 p.

11. US Department of the Interior [Электронный ресурс]. URL: http://www.doi.gov/index.cfm (Дата обращения: 10.07.2015).

12. Das Erste [Электронный ресурс]. URL: http://www.daserste.de/ratgeber/recht_default.asp (Дата обращения: 10.07.2015).


Рецензия

Просмотров: 49


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-4990 (Print)
ISSN 2949-4974 (Online)