Preview

Московский педагогический журнал

Расширенный поиск

Основы обучения специальному виду перевода: устный политический перевод

https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-134-143

Аннотация

Актуальность. Процессы глобализации в современном мире определяют необходимость преподавания профессионально ориентированного языка и, соответственно, профессионально ориентированного перевода, что необходимо учитывать при составлении учебных программ и написании учебно-методических пособий.

Цель работы: предложить методику преподавания специального вида перевода на примере устного политического перевода. Политический перевод – весьма важная составляющая при обучении устному переводу, т. к. навыки перевода в этой области позволяют выпускникам быть конкурентоспособными на рынке труда и при приёме на работу в таких областях, как, например, средства массовой информации (телевидение, радиовещание, пресса и пр.).

Методы исследования. Автор рассматривает основы преподавания политического перевода на всех уровнях: синтаксическом, лексическом, стилистическом. На синтаксическом уровне комментируются различия в грамматической структуре предложений политического английского и русского языков из-за различия отношений тема-рема. На лексическом и стилистическом уровнях внимание студентов акцентируется на конкретных языковых явлениях и стилистических особенностях, свойственных политическому английскому. Автором предлагается целый комплекс упражнений, призванный развивать навыки политического перевода.

Научная новизна / теоретическая и/или практическая значимость. определяются оригинальной разработанной методикой преподавания специального вида перевода (на примере политического перевода), которая системно представлена в пособии.

Результаты исследования. Политический перевод, хотя и характеризуется разнообразием типов текстов, должен быть осуществлён с помощью определённых навыков, которые автор предлагает выделять и развивать, предлагая необходимое учебно-методическое сопровождение с учётом требований современного лингвистического образования в целом, и требований, предъявляемых переводчику, в частности.

Выводы: предложенная методика преподавания и разработанный обширный комплекс упражнений обучит студентов специальному виду перевода (политическому переводу) и сделает выпускников профессиональными и конкурентоспособными. Методическую основу пособия можно применить к обучению любым другим видам специального перевода.

Об авторе

А. Г. Анисимова
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Россия

Анисимова Александра Григорьевна – доктор филологических наук, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета 

119991, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1



Список литературы

1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Москва: Издательство Московского государственного областного университета, 2006. 252 с.

2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории: монография. Москва: Международные отношения, 2008. 184 с.

3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 2-е изд. Москва: Ленанд, 2017. 160 с.

4. Гвишиани Н. Б. Язык и дискурс науки. Москва, URSS, 2019. 314 с.

5. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Москва: Академия, 2008. 304 с.

6. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А. Основы семиотики. Москва: Флинта, 2014. 256 с.

7. Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. Москва: ВЦП, 2009. 86 с.

8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2019. 424 с.

9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва: Р. Валент, 2020. 240 c.

10. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Либроком, 2019. 216 с.

11. Anisimova A. G., Fedotova A. E., Fomina I.N. Teaching simultaneous interpreting: The early stage // Training, Language and Culture. 2021. Vol. 5. № 3. P. 57–70.

12. DiMartino J., Castaneda A. Assessing Applied Skills // Educational Leadership. 2017. № 64 (7). P. 38–44.

13. East M., Scott A. Assessing the foreign language proficiency of high school students in New Zealand: From the traditional to the innovative // Language Assessment Quarterly. 2021. №8 (2). P. 179–189.

14. Gibb S. Soft skills assessment: theory development and the research agenda // International Journal of Lifelong Education. 2023. №33 (4). P. 455–471.

15. Lerman R. I. Are employability skills learned in U.S. youth education and training programs? [Электронный ресурс] // IZA Journal of Labor Policy. 2023. №32 (1). URL: https://link.springer.com (дата обращения: 14.05.2022).

16. Malmkjaer K. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005. 208 p.

17. Robles M. M. Executive perceptions of the top 10 soft skills needed in today’s workplace // Business Communication Quarterly. 2012. №75 (4). P. 453–465.

18. Wei R. Investigating pragmatics in foreign language learning, teaching, and testing. Clevedon: Multilingual Matters, 2008. 266 p.

19. Wong W. Modality and Attention to Meaning and Form in the Input. Cambridge: Cambridge University Press, 2021. 368 p.


Рецензия

Просмотров: 131


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-4990 (Print)
ISSN 2949-4974 (Online)