Preview

Moscow Pedagogical Journal

Advanced search

Challenges in Translators’ / Interpreters’ Training in the Regions of Russia: Case of Siberia

https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-144-156

Abstract

Relevance. The relevance stems from the need to update the translators/interpreters program in Siberia, taking into account the specifics of ethno-translation studies. Ethno-translation studies are seen as a part of translators’/interpreters’ training programs and involves the creation of special courses that focus on regional culture, history, literature and languages.

Aim. To identify the challenges in the translators’/interpreters’ training related to the regional cultural context and to develop the basics of the model and recommendations for translators’/interpreters’ training in the regions of Russia.

Methodology. The descriptive method is used, as well as the methods of observation and analysis of the scientific literature. Special attention is paid to two potential areas in the translators’/interpreters’ training for the future, thus the use of the cultural-linguistic and semiotic features of the ethnotexts of the indigenous peoples of Siberia is assumed. The issues of translating the texts containing unique cultural information and memory supposed that one of the research methods used was the hermeneutical one.

Scientific novelty / theoretical and/or practical significance. The study refers to the regional material, which can be used for the promotion of ethno-translation studies as a frontier area of modern humanitarian studies and training of translators in this field. The practical application of the results of translators’/interpreters’ training at Siberian Federal University on the main and additional educational programs are in the introduction of new textbooks into the teaching process, as well as the implementation of projects on revitalising and reviving the languages of the indigenous peoples of Siberia.

Results. The main goals and objectives in training professional translators and interpreters being able to perform ethnic translations and carry out effective mediation in emergency situations are defined.

Conclusion. The dominating and comprehensive globalization reveals in various spheres of a person’s activities an obvious connection with the opposite process – glocalization. The manifestation of the latter is in the combination of cultural unification with the processes aimed at preserving and strengthening the regional cultural specificity thus demanding the need to adjust the educational aims and trajectories in the preparation of future professionals.

About the Authors

Yu. E. Valkova
Financial University under the Government of the Russian Federation
Russian Federation

Yulia. E. Valkova – Cand. Sci. (Philology), Senior Lecturer of the Department of the English Language and Professional Communication

pr-t Leningradsky, 49, Moscow 125993



M. A. Kapitonova
Saint Petersburg State University of Economics

Marina A. Kapitonova – Senior Lecturer of the Department of the English Philology and Translation

nab. kanala Griboedova, 30-32, Saint Petersburg 191023



V. A. Razumovskaya
Siberian Federal University

Veronika A. Razumovskaya – Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Prof. of the School of Economics, Finance and Business Administration

pr-t Svobodny, 79/10, Krasnoyarsk 660041



T. V. Tarasenko
Reshetnev Siberian State University of Science & Technology

Tatyana V. Tarasenko – Cand. Sci. (Philology), Assoc. Professor, Head of the Training Department

pr-t. imeni gazety Krasnoyarsky Rabochy, 31, Krasnoyarsk 660037



References

1. Alekseeva I. S. [Scenario approach to the preparation of interpreters: a training conference]. In: Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze [Questions of teaching methods at the university], 2020, vol. 9, no. 33, pp. 12–26.

2. Gudkova I. N. [Cultural space of the poly-ethnic space of the region (on the material of the Republic of Buryatia)]. In: Kul’tura i civilizaciya [Culture and civilization], 2014, no. 4, pp. 10–18.

3. Kabakchi V. V. [Translator and English language of secondary cultural orientation in external “globalization”]. In: Special’nyj i hudozhestvennyj perevod: teoriya, metodologiya, praktika: materialy dokladov VI Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii / Kiev, 5–6 aprelya 2013 g. [Special and literary translation: theory, methodology, practice: materials of reports of the VI international scientific and practical conference / Kiev, April 5–6, 2013]. Kiev, Agrar Media Grup Publ., 2013, pp. 159–170.

4. Razumovskaya V. A. [Translating Siberia: how to determine the results of training and success in the production of translators in the regions of the Russian Federation]. In: Podgotovka perevodchikov: analiz sistem i podhodov v stranah mira: sbornik tezisov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii / Nizhnij Novgorod, 5–6 dekabrya 2020 g. [Training of translators: an analysis of systems and approaches in the countries of the world: a collection of abstracts of an international scientific conference / Nizhny Novgorod, December 5–6, 2020]. Nizhnij Novgorod, Novgorod State Linguistic University Publ., 2021, pp. 68–69.

5. Rasputin V. G. [Siberia without romance: essay]. In: Rasputin V. G. Zhivi i pomni: povesti i rasskazy [Live and remember: stories and stories]. Tallin, Eesti raamat Publ., 1986. 350 p.

6. Sdobnikov V. V. Perevod i kommunikativnaya situaciya: monografiya [Translation and communicative situation: monograph]. Moscow, Flinta Publ., 2015. 461 p.

7. Snegovaya O. A. Globalizaciya kak sociokul’turnyj process: avtoref. dis. … kand. filos. nauk [Globalization as a socio-cultural process: abstract of Cand. Sci thesis in Philosophy]. Rostov-on-Don, 2007. 22 p.

8. Trufanov D. O., Rafikov R. G. [Siberia as a multi-ethnic region]. In: Siberian socium [Siberian Society], 2017, vol. 1, no. 1, pp. 96–113.

9. Dogan A. A Study on the Volunteers of Emergency and Disaster Interpreting Initiative (ARC) in Turkey. In: Journal of Faculty of Letters, 2012, no. 29 (2), pp. 45–58.

10. Kapitonova M. Linguistic Intelligibility in International Communication: The Problem of Standards. In: Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 2016, no. 9 (3), pp. 604–611.

11. Kavolis V. History of Consciousness and Civilizational Analysis. In: Comparative Civilizational Review, 1987, no. 17, pp. 2–20.

12. Malenova E. Academic teaching in translation and interpreting in Russia: student expectations and market reality. In: English Studies at NBU, 2019, no. 4 (2), pp. 101–116. DOI: 10.33919/esnbu.18.2.2.

13. Nakhodkina A. A. Problems of (Un)translatability of the Yakut Epic Text Olonkho. In: Journal of Siberian Federal University, Humanities and Social Sciences, 2014, no. 2 (7), pp. 273–286.

14. Nakhodkina A. A. The Image of North in the Yakut Heroic Epic Olonkho. In: Journal of Siberian Federal University, Humanities and Social Sciences, 2018, no. 4 (11), pp. 579–589. DOI: 10.17516/1997-1370-0250.

15. Oyunsky P. Olonkho: Nurgun Botur the Swift. Folkestone, Renaissance Books, 2018. 524 p.

16. Razumovskaya V. Olonkho ‘Nurgun Botur the Swift’ By Platon Oyunsky as a ‘Strong’ Text of the Yakut Culture. In: Journal of History Culture and Art Research (Special Issue), 2018, no. 4 (11), pp. 363–373. DOI: 10.7596/taksad.v7i4.1858

17. Razumovskaya V., Bartashova O. Challenges of the Twenty-First Century in the Russian Arctic: Translating Emergencies and Emergencies in Translating. In: Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. Basingstoke, Palgrave Publ., 2016, pp. 113–137.

18. Regniers G. The Image of Siberia in Translated Russian Fiction in Dutch Newspapers. In: Cultural Representations of the Region in Transnational Contexts, c. 1840–1940. The Netherlands, Nijmegen Publ., 2023, pp. 2–20.

19. Robertson R. Globalization. Social Theory and Global Culture. London, SAGE Publications Ltd, 1992. 211 p.

20. Smith L. E. Spread of English and Issues of Intelligibility. In: The Other Tongue. Chicago, Urbana, University of Illinois Press, 1992, pp. 75–90.


Supplementary files

Review

Views: 188


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-4990 (Print)
ISSN 2949-4974 (Online)