Preview

Moscow Pedagogical Journal

Advanced search

TRANSLATION AS AN ADDITIONAL OPPORTUNITY OF WORKING WITH LITERARY TEXT WHILE STUDYING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

https://doi.org/10.18384/2310-7219-2019-4-132-139

Abstract

The article analyzes the interaction of interpretation and translation in the process of working with a literary text in teaching Russian to foreigners. The authors consider translation not as an end in itself, but as an additional opportunity to teach students to read. In order to adjust the traditional method an experiment was conducted with the use of English fairy tales in the process of foreign students’ work with the texts in Boris Zakhoder’s literary translation/retelling. In the experiment the readers-volunteer worked through the tutorials created by the authors of this article. As a result of the generalization of practical experience, it is concluded that when teaching foreigners to read, the translation allows them to make self-tests to identify errors in the course of independent work, makes it possible to compare the educational translation with a professional one, helps to reveal some of the features and difficulties of translation from English into Russian.

About the Authors

N. Yu. Filimonova
Volgograd State Technical University
Russian Federation


E. P. Panova
Moscow Polytechnic University
Russian Federation


References

1. Баркова С. Л., Тукодова М. М. О методике проведения эксперимента при обучении иностранным языкам // Общественные науки. 2013. № 1. С. 80-85.

2. Богданова Л. И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков // Актуальные проблемы современного международного публичного права: материалы Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М., 2003. С. 3-5.

3. Гюльгюден В. К. Формирование лингвосоциокультурной компетенции на основе метода проектов при обучении турецких учащихся русскому языку в неязыковой среде: дисс.. канд. пед. наук. СПб., 2016. 173 с.

4. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб., 2006. 544 с.

5. Крючкова Л. С., Мощинская Н. В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие. М., 2011. 480 с.

6. Лебедева А. А. Проблема классификации и устранения переводческих ошибок и включение будущего переводчика в языковую картину мира изучаемого языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 87-93.

7. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории и перевода в зарубежной литературе. М., 1978. С. 36-41.

8. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. 2-е изд., доп. М., 2012. 234 с.

9. Олейник А. Ю. О взаимосвязи перевода и интерпретации как видов языкового посредничества // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 2. С. 148-151.

10. Панова Е. П., Филимонова Н. Ю. Чтение и перевод художественного текста в иностранной аудитории (на материале волшебной повести «Алиса в стране чудес» в переводе Бориса Заходера): учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих иностранный язык. М., 2018. 88 с.

11. Филимонова Н. Ю., Панова Е. П. Чтение и перевод: учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих русский язык (по сказке П. Трэверс «Мэри Поппинс»). Волгоград, 2013. 56 с.

12. Филимонова Н. Ю., Панова Е. П. Чтение и перевод: учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих русский язык (по сказке А. Милна «Вини-Пух»). Волгоград, 2014. 32 с.


Review

Views: 77


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-4990 (Print)
ISSN 2949-4974 (Online)