Preview

Московский педагогический журнал

Расширенный поиск

ПЕРЕВОД КАК ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ РАБОТЫС ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКАКАК ИНОСТРАННОГО

https://doi.org/10.18384/2310-7219-2019-4-132-139

Аннотация

В статье анализируется взаимодействие интерпретации и перевода в процессе работы с художественным текстом при обучении иностранцев русскому языку. Авторы рассматривают перевод не как самоцель, а как дополнительную возможность по обучению чтению. С целью корректировки традиционной методики был проведён эксперимент с использованием английских сказок в процессе работы иностранных студентов с текстами художественного перевода / пересказа Бориса Заходера. В ходе эксперимента читатели-инофоны занимались по учебным пособиям, созданным авторами данной статьи. В результате обобщения практического опыта делается вывод, что при обучении иностранцев чтению перевод позволяет им произвести самопроверку и выявить ошибки в ходе самостоятельной работы, даёт возможность сопоставить учебный перевод с профессиональным, помогает раскрыть некоторые особенности и трудности перевода с английского языка на русский.

Об авторах

Н. Ю. Филимонова
Волгоградский государственный технический университет
Россия


Е. П. Панова
Московский политехнический университет
Россия


Список литературы

1. Баркова С. Л., Тукодова М. М. О методике проведения эксперимента при обучении иностранным языкам // Общественные науки. 2013. № 1. С. 80-85.

2. Богданова Л. И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков // Актуальные проблемы современного международного публичного права: материалы Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М., 2003. С. 3-5.

3. Гюльгюден В. К. Формирование лингвосоциокультурной компетенции на основе метода проектов при обучении турецких учащихся русскому языку в неязыковой среде: дисс.. канд. пед. наук. СПб., 2016. 173 с.

4. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб., 2006. 544 с.

5. Крючкова Л. С., Мощинская Н. В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие. М., 2011. 480 с.

6. Лебедева А. А. Проблема классификации и устранения переводческих ошибок и включение будущего переводчика в языковую картину мира изучаемого языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 87-93.

7. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории и перевода в зарубежной литературе. М., 1978. С. 36-41.

8. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. 2-е изд., доп. М., 2012. 234 с.

9. Олейник А. Ю. О взаимосвязи перевода и интерпретации как видов языкового посредничества // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 2. С. 148-151.

10. Панова Е. П., Филимонова Н. Ю. Чтение и перевод художественного текста в иностранной аудитории (на материале волшебной повести «Алиса в стране чудес» в переводе Бориса Заходера): учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих иностранный язык. М., 2018. 88 с.

11. Филимонова Н. Ю., Панова Е. П. Чтение и перевод: учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих русский язык (по сказке П. Трэверс «Мэри Поппинс»). Волгоград, 2013. 56 с.

12. Филимонова Н. Ю., Панова Е. П. Чтение и перевод: учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих русский язык (по сказке А. Милна «Вини-Пух»). Волгоград, 2014. 32 с.


Рецензия

Просмотров: 65


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-4990 (Print)
ISSN 2949-4974 (Online)