<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mpjournal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Московский педагогический журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Moscow Pedagogical Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-4990</issn><issn pub-type="epub">2949-4974</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-7219-2019-4-75-85</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mpjournal-96</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SECTION III. THEORY AND METHODS OF PROFESSIONAL EDUCATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРЕПОДАВАНИЕ ДИСЦИПЛИН ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА В СООТВЕТСТВИИ С НОВЫМИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ ПРОГРАММАМИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>NEW EDUCATIONAL STANDARDS AND THEIR IMPACT ON TEACHING THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Боброва</surname><given-names>С. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bobrova</surname><given-names>S. E.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">dartasie@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский университет дружбы народов</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>75</fpage><lpage>85</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Боброва С.Е., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Боброва С.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bobrova S.E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.mpjournal.ru/jour/article/view/96">https://www.mpjournal.ru/jour/article/view/96</self-uri><abstract><p>Целью работы являются рассмотрение и обоснование возможных вариантов содержания, объёма и форм учебного процесса в соответствии с новыми учебными программами по теории и практике перевода в вузах. Автор анализирует изменения в учебном процессе на примере факультета гуманитарных и социальных наук и филологического факультета РУДН (Москва), обобщая опыт последних 15 лет работы. Предлагаются комбинированный формат аудиторного занятия, несколько видов самостоятельных работ, анализируется авторский вариант письменного итогового теста для проверки усвоения теоретических знаний и практических навыков и умений в новых условиях. Авторские разработки нашли отражение в нескольких международных публикациях. В выводах подчёркивается целесообразность введения подобных модификаций в учебный процесс.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article focuses on some possible ways of adjusting the discipline of Translation Studies to new educational standards, providing the rationale for reviewing its content, volume and teaching methods. A brief outline of educational modifications as carried out at the Humanities Faculty and the Philological Faculty of PFUR (RUDN University, Moscow) in the course of the last 15 years is provided. A sample of a final test worked out by the author to check both theoretical knowledge and practical translation skills is analyzed to illustrate possible adjustment to new requirements. The author’s experience has found expression in various international publications. The concluding part points out the relevance of the proposed syllabi adjustments to meet the new educational standards.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>преподавание английского языка в вузах</kwd><kwd>профессиональная подготовка переводчиков</kwd><kwd>новые образовательные программы</kwd><kwd>аудиторная и самостоятельная работа</kwd><kwd>новый формат аудиторного занятия</kwd><kwd>пример итогового теста по теории и практике перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>teaching of English at universities</kwd><kwd>training of prospective translators</kwd><kwd>new educational curricula</kwd><kwd>changing the ratio of classroom and independent work amount</kwd><kwd>new classroom lesson format</kwd><kwd>sample final test on Theory and Practice of Translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Современное состояние теории перевода в России (Критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2008. Вып. 1. С. 26-39</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеева И. С. Современное состояние теории перевода в России (Критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2008. Вып. 1. С. 26-39</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. 263 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. 263 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боброва С. Е. Английский язык - русский язык: теория и практика перевода: проверочные работы и материалы для семинарских занятий. М., 2015. 42 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Боброва С. Е. Английский язык - русский язык: теория и практика перевода: проверочные работы и материалы для семинарских занятий. М., 2015. 42 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004. 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 75-85. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.406.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т. А. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 75-85. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.406.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2000. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2000. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 2009. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 2009. 176 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002. 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002. 184 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999. 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999. 136 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., 1960. 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., 1960. 175 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II. М., 1965. 287 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II. М., 1965. 287 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев, 2001. 333 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев, 2001. 333 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова М. Г. Новые тенденции в современном переводоведении. Рецензия на монографию: Мишкуров Э. Н. «Герменевтика перевода» (теоретико-методологический стандарт). М., 2018. 299 с. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 562-568. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-562-568.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новикова М. Г. Новые тенденции в современном переводоведении. Рецензия на монографию: Мишкуров Э. Н. «Герменевтика перевода» (теоретико-методологический стандарт). М., 2018. 299 с. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 562-568. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-562-568.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2006. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2006. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М., 2015. 930 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М., 2015. 930 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rossikhina O. G., Ermakova P. V., Aleshchenko O. A. Analysis of the English Language Needs of Students at the Russian Technological University (Анализ потребности в изучении английского языка у студентов российского технологического университета) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика. 2019. Т. 16. № 1. С. 88-100. DOI: http://dx.doi.org/10.22363/2313-1683-2019-16-1-88-100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rossikhina O. G., Ermakova P. V., Aleshchenko O. A. Analysis of the English Language Needs of Students at the Russian Technological University (Анализ потребности в изучении английского языка у студентов российского технологического университета) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика. 2019. Т. 16. № 1. С. 88-100. DOI: http://dx.doi.org/10.22363/2313-1683-2019-16-1-88-100.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
