<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mpjournal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Московский педагогический журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Moscow Pedagogical Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-4990</issn><issn pub-type="epub">2949-4974</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-7219-2015-3-32-37</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mpjournal-936</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SECTION II. THEORY AND METHODS OF TEACHING AND EDUCATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О РЕЗУЛЬТАТАХ ЭКСПЕРИМЕНТА ПО ПОДГОТОВКЕ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В НЕЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ВУЗЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>EXPERIMENTAL FINDINGS OF COURT INTERPRETERS' TRAINING AT NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATION INSTITUTION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Беленкова</surname><given-names>Наталия Марковна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Belenkova</surname><given-names>N. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">belenkovanm@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Крузе</surname><given-names>Ирина Игоревна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kruse</surname><given-names>I. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kruseirina@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский университет дружбы народов</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>People's Friendship University of Russia</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>05</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>32</fpage><lpage>37</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Беленкова Н.М., Крузе И.И., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Беленкова Н.М., Крузе И.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Belenkova N..., Kruse I...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.mpjournal.ru/jour/article/view/936">https://www.mpjournal.ru/jour/article/view/936</self-uri><abstract><p>Подготовка переводчиков для специальных областей в вузе включает в себя, в первую очередь, развитие у студентов иноязычных умений и компетенций. Поскольку специальный перевод осуществляется в таких областях, как медицина, юриспруденция, образование и т.д., будущие переводчики должны знать и изучать специфические особенности той области знаний, в которой они предполагают осуществлять перевод. Данная работа особое внимание уделяет необходимости реализовать на практике предметно-лингвистический интегрированный подход к обучению судебных переводчиков в нелингвистическом вузе, представляет презентацию и выводы экспериментального обучения, которое проходило на кафедре иностранных языков юридического института Российского университета дружбы народов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Training interpreters specializing in specific translation at a university implies the improvement of foreign language skills and competencies. Since the interpreting can be done in such spheres as: medicine, law, education, etc., the interpreters-to-be should know and learn special features of the sphere of knowledge they are assumed to interpret. This paper focuses on the importance of the content and language integrated approach in training court interpreters at a non-linguistic higher education institution. The results of the experiment training held at the Foreign Languages Department of Law Institute of the Peoples' Friendship University of Russia are given together with the experiment conclusions.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интегрированное обучение</kwd><kwd>лингво-предметное обучение</kwd><kwd>перевод в юридической сфере</kwd><kwd>развитие умений устного переводчика</kwd><kwd>экспериментальное обучение</kwd><kwd>integrated training</kwd><kwd>content and language teaching</kwd><kwd>translation in jurisprudence</kwd><kwd>interpreter’s skills development</kwd><kwd>experimental training</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Психологос [Электронный ресурс]. URL: http://www.psychologos.ru/categories/view/psihologiya_dlya_profi (Дата обращения: 10.07.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Психологос [Электронный ресурс]. URL: http://www.psychologos.ru/categories/view/psihologiya_dlya_profi (Дата обращения: 10.07.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Титяева Г.В. Формирование профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков посредством технологий Веб 2.01 // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2012. №3. С. 147-152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Титяева Г.В. Формирование профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков посредством технологий Веб 2.01 // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2012. №3. С. 147-152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Atabekova A. Non-formal content and language integrated learning: towards student’s assessment methodology, 9th International Technology, Education and Development Conference, 2-4 March, 2015, Madrid, Spain. [Электронный ресурс]. URL: http://library.iated.org/view/ATA-BEKOVA2015NON (дата обращения: 13.07.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Atabekova A. Non-formal content and language integrated learning: towards student’s assessment methodology, 9th International Technology, Education and Development Conference, 2-4 March, 2015, Madrid, Spain. [Электронный ресурс]. URL: http://library.iated.org/view/ATA-BEKOVA2015NON (дата обращения: 13.07.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Belenkova N. CLIL Approach and Teach-ning LSP - Two Ways to the Same Goal? Proceedings of ICERI2014 Conference, 17th-19th November 2014, Seville, Spain, libreriauniversita-ria.it edizioni, pp 3076-3079, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belenkova N. CLIL Approach and Teach-ning LSP - Two Ways to the Same Goal? Proceedings of ICERI2014 Conference, 17th-19th November 2014, Seville, Spain, libreriauniversita-ria.it edizioni, pp 3076-3079, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Drafting a New Strategy for CLIL in Europe. [Электронный ресурс]. URL: http://www.britishcouncil.org/sites/britishcouncil.uk2/files/clil_recommendations_august_14_pdf.pdf (дата обращения: 13.07.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drafting a New Strategy for CLIL in Europe. [Электронный ресурс]. URL: http://www.britishcouncil.org/sites/britishcouncil.uk2/files/clil_recommendations_august_14_pdf.pdf (дата обращения: 13.07.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gooch G., Williams M., A Dictionary of Law Enforcement (Oxford Paperback Reference). Oxford University Press, 2009, 432 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gooch G., Williams M., A Dictionary of Law Enforcement (Oxford Paperback Reference). Oxford University Press, 2009, 432 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Guozheng W. Traduction juridique. Une lacune? tonnante: aucune connaissance juridique n'est requise des interpr? tes judiciaires. [Электронный ресурс]. URL: https://ssl.editionsthemis.com/uploaded/revue/article/rjtvol37num3/07_traduction.pdf (дата обращения: 13.07.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guozheng W. Traduction juridique. Une lacune? tonnante: aucune connaissance juridique n'est requise des interpr? tes judiciaires. [Электронный ресурс]. URL: https://ssl.editionsthemis.com/uploaded/revue/article/rjtvol37num3/07_traduction.pdf (дата обращения: 13.07.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Legal Definitions &amp; Legal Terms 'L' List // http://definitions.uslegal.com/l/ (дата обращения: 13.07.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Legal Definitions &amp; Legal Terms 'L' List // http://definitions.uslegal.com/l/ (дата обращения: 13.07.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Małgorzewicz A., Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wroctaw [Электронный ресурс]. URL: http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/malgorzewicz.pdfjune_02_pdf.pdf (дата обращения: 13.07.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Małgorzewicz A., Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wroctaw [Электронный ресурс]. URL: http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/malgorzewicz.pdfjune_02_pdf.pdf (дата обращения: 13.07.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing, 1997, 233 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing, 1997, 233 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">US Department of the Interior [Электронный ресурс]. URL: http://www.doi.gov/index.cfm (Дата обращения: 10.07.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">US Department of the Interior [Электронный ресурс]. URL: http://www.doi.gov/index.cfm (Дата обращения: 10.07.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Das Erste [Электронный ресурс]. URL: http://www.daserste.de/ratgeber/recht_default.asp (Дата обращения: 10.07.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Das Erste [Электронный ресурс]. URL: http://www.daserste.de/ratgeber/recht_default.asp (Дата обращения: 10.07.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
