<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mpjournal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Московский педагогический журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Moscow Pedagogical Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-4990</issn><issn pub-type="epub">2949-4974</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-7219-2019-3-74-82</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mpjournal-78</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>METHODS OF TRANSFERRING MEANINGS OF RUSSIAN VERBSOF MOTION WITH PREFIXES IN THE TURKISH LANGUAGE(LINGUISTIC-DIDACTIC ASPECT)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Эмрак</surname><given-names>К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Emrak</surname><given-names>К. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kasimemrak@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский университет дружбы народов</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Peoples’ Friendship University of Russia</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>74</fpage><lpage>82</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Эмрак К..., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Эмрак К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Emrak К...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.mpjournal.ru/jour/article/view/78">https://www.mpjournal.ru/jour/article/view/78</self-uri><abstract><p>Различная типологическая принадлежность русского и турецкого языков, специфика грамматического строя, отличия в языковой картине мира (в частности, в представлении о перемещении, характере движения и способах его выражения) обусловливают значительные трудности у турок, изучающих русский язык, в усвоении глаголов движения русского языка, в том числе приставочных. В турецкой грамматике понятие «глаголы движения» отсутствует. Значения, передаваемые русскими приставочными глаголами движения, в турецком языке выражаются разными способами. Сложности в понимании и употреблении глаголов возникают особенно тогда, когда в родном языке учащегося нет прямого эквивалента явлению изучаемого языка. В данной статье с лингводидактических позиций рассматриваются способы передачи значений русских приставочных глаголов в турецком языке на материале наиболее употребительных глаголов движения идти - ходить и ехать - ездить с антонимичными приставками при-/у-. Материалом для анализа послужили предложения из текстов произведений русской литературы, содержащие приставочные глаголы движения, и их переводы на турецкий язык. Критерием отбора данных глаголов и глагольных приставок является частотность их употребления.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The fact that Russian and Turkish languages belong to different language groups, specifics of grammar, differences in linguistic world-image (particularly, in understanding displacement, movement and ways of how this phenomenon is expressed) imply significant difficulties for the Turks, who learn Russian, to comprehend the meanings of motion verbs especially verbs with prefixes. The meanings conveyed by motion verbs in Russian are expressed in Turkish in a different way. Difficulties occur with the absence of a proper equivalent in the mother tongue to some phenomena in a foreign language. Based on a linguistic-didactical approach this article discusses the problem of conveying the meanings of Russian verbs with prefixes in Turkish analysing most frequently used motion verbs идти-ходить and ехать-ездить with antonym prefixes при-/у-. As a source of research material, needed for the analysis, sentences from the texts of Russian literature including motion verbs with prefixes and their translations into Turkish were used. The selection criterion for the verbs and prefixes is the frequency of their use.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>глаголы движения</kwd><kwd>семантика глаголов движения</kwd><kwd>приставочные глаголы</kwd><kwd>способы передачи значений</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>motion verbs</kwd><kwd>motion verbs semantics</kwd><kwd>verbs with prefixes</kwd><kwd>methods of transferring meanings</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабаханян М. Г. Изучаем русские глаголы движения: учебно-методическое пособие для преподавателя русского языка как иностранного (неродного). Ереван, 2015. 102 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бабаханян М. Г. Изучаем русские глаголы движения: учебно-методическое пособие для преподавателя русского языка как иностранного (неродного). Ереван, 2015. 102 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Битехтина Г. А. Юдина Л. П. Система работы по теме «Глаголы движения». М., 1985. 161 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Битехтина Г. А. Юдина Л. П. Система работы по теме «Глаголы движения». М., 1985. 161 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богомолов А. Н., Петанова А. Ю. Приходите! Приезжайте! Прилетайте! СПб., 2014. 104 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Богомолов А. Н., Петанова А. Ю. Приходите! Приезжайте! Прилетайте! СПб., 2014. 104 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булгакова Л. Н., Захаренко И. В., Красных В. В. Мои друзья падежи: Грамматика в диалогах. М., 2014. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Булгакова Л. Н., Захаренко И. В., Красных В. В. Мои друзья падежи: Грамматика в диалогах. М., 2014. 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ванюгина М. С. Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке: корпусное и экспериментальное изучение. Череповец, 2010. 141 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ванюгина М. С. Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке: корпусное и экспериментальное изучение. Череповец, 2010. 141 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гениш Э. Грамматика турецкого языка. Т. 1. М., 2008. 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гениш Э. Грамматика турецкого языка. Т. 1. М., 2008. 232 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исаченко А. В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. № 4. С. 12-16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Исаченко А. В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. № 4. С. 12-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / под ред. А. В. Величко. 3-е изд. М., 2009. 648 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / под ред. А. В. Величко. 3-е изд. М., 2009. 648 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. Istanbul, 2001. 568 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. Istanbul, 2001. 568 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. Завершающий курс. М., 2014. 376 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. Завершающий курс. М., 2014. 376 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лопушанская С. П. Бесприставочные глаголы движения как словообразовательные основы производных слов // Исторические изменения в языковой системе как результат функционирования единиц языка. М., 1992. С. 30-31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лопушанская С. П. Бесприставочные глаголы движения как словообразовательные основы производных слов // Исторические изменения в языковой системе как результат функционирования единиц языка. М., 1992. С. 30-31.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Муравьева Л. С. Глаголы движения в русском языке. М., 2000. 284 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Муравьева Л. С. Глаголы движения в русском языке. М., 2000. 284 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Русская грамматика / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980. 789 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Русская грамматика / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980. 789 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скворцова Г. Л. Глаголы движения - без ошибок: пособие для студ., изучающих русский язык как иностранный. 10-е изд. М., 2017. 134 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Скворцова Г. Л. Глаголы движения - без ошибок: пособие для студ., изучающих русский язык как иностранный. 10-е изд. М., 2017. 134 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юдина Л. П. Система глаголов движения и их функционирование // Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / под ред. А. В. Величко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2009. С. 511-540.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Юдина Л. П. Система глаголов движения и их функционирование // Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / под ред. А. В. Величко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2009. С. 511-540.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Behramoğlu Ataol, Hatıralar: Anton Pavloviç Çehov. İstanbul: Can Yayinlari, 1974. 480 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Behramoğlu Ataol, Hatıralar: Anton Pavloviç Çehov. İstanbul: Can Yayinlari, 1974. 480 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Doğan Kiraz, Dünya Klasikleri - Öykü Anton Pavloviç Çehov Kaştanka türkçesi. Istanbul: Bordo Siyah Yayinevi, 2006. 56 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Doğan Kiraz, Dünya Klasikleri - Öykü Anton Pavloviç Çehov Kaştanka türkçesi. Istanbul: Bordo Siyah Yayinevi, 2006. 56 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ergin Muharrem, Üniversiteler İçin Türk Dili. İstanbul: Bayrak Basım-Yayım Tanıtım, 2001. 527 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ergin Muharrem, Üniversiteler İçin Türk Dili. İstanbul: Bayrak Basım-Yayım Tanıtım, 2001. 527 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Taluy Nihal Yalaza, Altinci koğuş, Anton Pavloviç Çehov. İstanbul: Yankı Yayınlar, 2018. 124 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Taluy Nihal Yalaza, Altinci koğuş, Anton Pavloviç Çehov. İstanbul: Yankı Yayınlar, 2018. 124 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
